大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题 ,就是关于日本茶没用茶叶的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日本茶没用茶叶的解答,让我们一起看看吧 。
美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?
很多人都搞错了,以为外语中的“茶 ”,是从普通话的chá音译过去的 ,其实不然。现在的普通话,即以前的官话,是定都北京之后才有的 ,元朝开始出现,盛行于明朝及之后的朝代。更早的官话,与现在的普通话完全不同 ,而茶叶跟随丝绸之路传到外国,已有两千多年历史,所以 ,茶的发音,是古汉语的发音,它更像保留很多古汉语特点的粤语的发音 。粤语的茶 ,与普通话的茶的发音很像,唯一的差别是,粤语不卷舌,普通话卷舌。外语的茶 ,也不卷舌,当然,他们也卷不了舌。有一个例证 ,在欧洲国家中,只有葡萄牙的茶,是发“ca” ,不发“tea”,为什么?因为葡萄牙的“茶”是从发粤语的澳门传过去的。
欢迎关注【懂茶帝】
“茶 ”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá ,另一种是英语读音,tea 。
这两种叫法都来自中国,一个是汉语(没得说) ,另一个源于中国的闽南语te。
由于世界各地的茶叶都是从中国出发贸易,因此全世界茶的叫法也几乎都源于中国。
读音与cha相似的词语 ,是沿着丝绸之路通过陆上传播的;与tea相似的词语,则是由荷兰商人通过海上传播的 。
在沿海省份福建所使用的闽南语中,茶这个字读te。这条线路是海上传播。
17世纪,欧洲和亚洲之间主要的茶商是荷兰人 。福建和台湾是荷兰人在东亚主要使用的港口 ,这两个地方的人读茶都读te。因此荷兰语、法语 、德语、英语,都将茶称作tea。
感谢官方邀请,我是赫赫有茗 ,一个科学茶知分享者 。
世界各国,最早饮用的茶叶都是先后直接或间接从我国进口。
我国经营茶叶出口贸易,最先是广东人 ,然后是厦门人。因此,各国茶字的译音都由广东语和厦门语演变而来,可分为两大系统 。一种是汉语读音cha,另一种是英语读音tea。
广东茶字的发音"cha" ,读如”查“音。
公元1516年葡萄牙人最先来广东交易,首先采用“cha”字音。
之后,这个“cha ”转变为十几国的语音 。
如阿拉伯语"Shai"(读如Shi) ,意大利语"Cia"(现已废用), 西 班牙语"Cha"(现已不用),土耳其语"Char" ,乌图语"Cha",波斯语"Cha",英国军队俚语"Chah" ,印地语"Cha",越南语"Tsa",保加利亚语"Chi" ,日语"Cha",俄语"Chai"等等。
惟日、俄与华中通商较早,则已改为我国茶的国音。
为何中国的茶,外语叫TEA ~这英文发音同 茶-Cha音九不搭八?原因是:
几百年前有一天 ,一队大帆船从欧洲到达中国福建省海岸,洋人们从大帆船上岸,正感口喝见岸边潮洲人?鹤佬人?家家门外摆喝着一种啡色的水 ,他们首次见到很奇怪 。
洋人问:这是什么?潮洲人答: 《哋》《爹》(音-Dad)。这个法国洋鬼子就照他祇懂的法语拼音记录写着《TEA》 = 法语读法正是 《哋~爹》。
Tea 这个字从此记录在船长的航海志里,当传到英国人口里 按英文发音却是〈的〉 。
我们不妨推断:
1-《茶 》肯定是南方农耕民族的传统饮品,北方草原游牧民族只流行喝羊奶马奶。因茶不产於北方平原而盛产於肥沃的南方高山如福建云南。
2《茶》这个字今天的普通话和粤语发音都是〈CHA〉 ,我怀疑古汉语的发音很可能是《哋-爹》,粤音是《地》 。
懂说英语法语的,不难从而再推断:
《广东 CANTON 》英文发音是 《建劏》。用法文说正是 《共东》=广东.
到此 ,以上就是小编对于日本茶没用茶叶的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本茶没用茶叶的1点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...