大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题 ,就是关于古代日本对于茶的读音是的问题,于是小编就整理了1个相关介绍古代日本对于茶的读音是的解答,让我们一起看看吧 。
美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?
感谢官方邀请,我是赫赫有茗 ,一个科学茶知分享者。
世界各国,最早饮用的茶叶都是先后直接或间接从我国进口。
我国经营茶叶出口贸易,最先是广东人,然后是厦门人 。因此 ,各国茶字的译音都由广东语和厦门语演变而来,可分为两大系统。一种是汉语读音cha,另一种是英语读音tea。
广东茶字的发音"cha" ,读如 ”查“音 。
(图片来源网络,侵删)公元1516年葡萄牙人最先来广东交易 ,首先采用“cha”字音。
之后,这个“cha”转变为十几国的语音。
如阿拉伯语"Shai"(读如Shi),意大利语"Cia"(现已废用) , 西 班牙语"Cha"(现已不用),土耳其语"Char",乌图语"Cha" ,波斯语"Cha",英国军队俚语"Chah",印地语"Cha",越南语"Tsa" ,保加利亚语"Chi",日语"Cha",俄语"Chai"等等。
惟日 、俄与华中通商较早 ,则已改为我国茶的国音 。
(图片来源网络,侵删)估计唐以前发音是cha ,包括当时福建全境。不难从日语及广府话发音求证发音cha .闽南在南宋大发展,闽南音te估计来源于南宋小资小清新,也不排除来源于蛮獠少数民族 ,闽南有个说法,血统上有唐山爷爷没唐山奶奶。荷兰人满世界卖茶叶估计也就清朝马可波罗同志忽悠完以后的事了 。英语为啥没学跟日本一样学唐音,而跟半路出家的荷兰发闽南音 ,就属于赶早不如赶巧了。
有人说全世界的语言中“茶 ”的叫法只有两种:cha和tea。不知道提出这一观点的人,是否到世界各地做过实地调查,包括一些只有几十、几百人的稀有部落在内 。世界消费茶叶的绝大部份,来源于中国这个产茶大国 ,自然没有什么疑问。我甚至觉得,西方对我们中国的称呼“China”一语,其实是chi(瓷)和tea或cha(茶)的合体 ,因为中国的瓷器和茶叶,毫无疑问,影响了全世界。
中原cha的称呼:陆路往西沿丝绸之路 ,通过西亚诸国,最终到达欧洲;一路往东先经朝鲜半岛,再越海抵达日本 。
闽南语te的称呼:从泉州港出发 ,沿海上丝绸之路,往南到达东南亚各岛国;再绕过马六甲,到达印度;继续西行 ,绕过非洲好望角,最终抵达目的地欧洲。闽南语te的发音,一路上变成了tea[ti:],据说这是英语tea的来源。
我感兴趣的是日本对“茶”的称呼 。日语里“茶”有四种叫法:㈠ チャ(cha)㈡ サ(sa唐音)㈢ タ(ta汉音)㈣ ジャ(jya吴音)。这四种发音无疑都是cha的音转 ,可疑的是竟然没有闽南语的te音。
说起中国茶的历史,先秦说、两汉说 、三国说等众说纷纭,莫衷一是。两晋时 ,喝茶盛行于官僚、士人等有闲阶层 。唐时,喝茶盛行于民间,并由此诞生了茶道文化。隋唐时 ,日本派遣了大量的遣隋使、遣唐使到中原,学习中国先进的文化,这些日本留学生们也把茶道带到了日本 ,所以日语里产生了几个以cha音为本源的发音。
而唐时为了躲避中原战乱,或讨伐瓯越之南而南下,进入武夷山以南 ,从而定居下来的中原民众和中原兵士,他们自然保留了纯正的中原发音,这些人成为了现在闽南人的先祖 。也就是说,现在的闽南语里很好地保留了唐时的中原音 ,所以,有很多发现,闽南语和日语 ,在很多汉字的发音上出奇得接近,也就不难理解了。而让人无法理解的是,日语中竟然缺乏了闽南语te的发音。
过去 ,福建和日本一直是有着贸易来往的 。作为茶叶主产地的福建,又是海上丝绸之路的起点,闽南人借助着季风洋流(黑潮) ,先向东抵达琉球国,再北上经奄美大岛,最终在九州的鹿儿岛登陆。闽南人带来了日本茶叶 ,却没有带来闽南语茶的发音te。
关于日语中无tea的发音,暂且存疑,待好事者释纷解难 。
【文/读史品文】原创
更多文章请加我关注,给我点赞
到此 ,以上就是小编对于古代日本对于茶的读音是的问题就介绍到这了,希望介绍关于古代日本对于茶的读音是的1点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...